Par
Kiwilimón - 2018-10-08T17:07:20.429496Z
Les Mexicains sont assez créatifs, il n'y a pas moyen de le nier. Nous invitons de nouvelles façons de manger, de plaisanter, d'embêter et même de dire. Nous avons des phrases qui surprennent n'importe où dans le monde et c'est que nos analogies et doubles sens n'ont souvent de sens que pour nous. Ces cinq phrases démontrent qu'en parlant comme de véritables Mexicains avec des étrangers, il sera nécessaire de traduire et d'expliquer.
“Je te mange le marché”
En d'autres termes : Quelqu'un profite de vous, quelqu'un vous vole ou même vous trompe devant vos yeux. Disons que celle-ci a un peu plus de sens.
Recette :
Salade de fromage de chèvre et de pêches
“Ça pète comme un haricot”
En d'autres termes : Quand nous faisons référence à quelqu'un qui explose ou se fâche, nous disons qu'il pète comme un haricot, aussi croustillant que cela.
Recette :
Haricots verts aux pignons
“Tu es fraise”
En d'autres termes : quand quelqu'un est un peu prétentieux ou vaniteux, on peut le qualifier de fraise. Pourquoi dit-on cela ? Nous ne le savons pas, mais il y a d'autres façons de le dire dans le monde, comme à Porto Rico : “Tu te crois le dernier soda dans le désert”.
Recette :
Tartelettes à la fraise
“J'ai envie d'une gringa”
En d'autres termes : Non, ce n'est pas ce que beaucoup pensent et ce n'est pas une insulte envers nos voisines du nord, mais plutôt un taco al pastor avec du fromage qui est adoré par tous les habitants de Mexico.
Recette :
Tacos al pastor
“Comme de l'eau pour du chocolat”
En d'autres termes : Ce titre de roman et de film a beaucoup de profondeur. Il ne s'agit pas seulement du fait que le personnage principal de l'histoire cuisine très bien, mais qu'elle, fatiguée de son environnement, est ainsi, “comme de l'eau pour du chocolat” : prête à bouillir.
Recette :
Chocolat chaud traditionnel